اسحب لتغيير موضع صورتك
CB

Christin Beeman

يعيش في Rein, النمسا. في علاقة مفتوحة.
بواسطة في 6 ساعات
La tecnica traduttiva più utilizzata è la trasposizione (64% nella versione inglese e 68% in quella spagnola), strategia più orientata verso il testo e verso la cultura giudiziaria di arrivo[6]. È interessante notare che il secondo posto è occupato dalla traduzione-calco (22% nella versione inglese e 25% in quella spagnola), tecnica che, invece, si colloca quasi agli antipodi della trasposizione, e quindi si orienta verso il testo di partenza. Seguono la parafrasi (12% nel testo inglese e 6% in ...
0 المشاهدات 0 الإعجابات
بواسطة في شباط 22, 2025
La traduzione legalizzata con valore legale è una traduzione a cui viene allegata una apostille (apostilla). La traduzione legalizzata (legalizzazione o servizio di asseverazione) viene accettata nei paesi che hanno firmato la Convenzione dell’Aja e conferma l’autenticità delle firme delle traduzioni giurate o asseverate riportate sul documento da tradurre. Grazie al nostro team, composto da più di 2000 traduttori madrelingua con una vasta esperienza nel settore legale, offriamo servizi di tradu...
1 مشاهدة 0 الإعجابات
بواسطة في شباط 20, 2025
Content Altrimenti, fai clic su "Continua a leggere qui" e assicurati di essere l'unica persona che visualizza Corriere.it con questo account. Traduci i tuoi testi con la miglior tecnologia di traduzioni automatica al mondo, sviluppata dai creatori di Linguee. Ricorda che la lista dei vocaboli viene salvata soltanto sul tuo browser. Una volta esportata nel trainer lessicale, sarà disponibile su tutti i dispositivi. Traduzioni di limb nel dizionario inglese»italiano (Vai a italiano»inglese)...
1 مشاهدة 0 الإعجابات
بواسطة في شباط 20, 2025
Al contrario, applicando la teoria di Van Langendonck (2007), essi sono classificabili come nomi propri in quanto hanno la funzione di un termine con un riferimento unico e possiedono un senso preciso determinato dall’ambiente legale e culturale dal quale provengono (Salmon Kovarski 2002). La prima cosa che, infatti, viene da rispondere, è che, per ottenere una traduzione giuridica, bisogna affidarsi ad un traduttore giuridico, vale a dire un professionista esperto in questo tipo di traduzione t...
1 مشاهدة 0 الإعجابات
بواسطة في شباط 19, 2025
Qui, la pulsione a tradurre, il Trieb zur Übersetzung dei romantici tedeschi, diventa una pulsione costitutiva dell’essere umano, quasi un vero e proprio bisogno/desiderio di tradurre; dove, per dirla con Lacan, "il desiderio è interpretazione". L’essere umano infatti è un soggetto interpretante, e di conseguenza un soggetto traducente, e non può in nessun modo evitare di esserlo. "Le fiabe rumene della mìa infanzia a un certo punto si sono tradotte in tedesco nel mio inconscio". (per il riso il...
2 المشاهدات 0 الإعجابات
بواسطة في شباط 18, 2025
Nel momento in cui ci troviamo a scivere di informazioni culturalmente sensibili, si rendono necessarie svariate modifiche. Apportare tali modifiche ti aiuterà a rimanere interessante per i consumatori internazionali, il mercato di riferimento e ad aggiungere valore al tuo brand. Ad esempio, potresti dover modificare completamente il tuo piano di marketing o adattare esplicitamente il tuo contenuto per soddisfare le esigenze culturali del mercato di riferimento. Questo migliora l'esperienza d...
2 المشاهدات 0 الإعجابات