شعر مترجم شعراً‐-----------------------الأبيات الشعرية التالية كتبتُها باللغة السريانية مع الترجمة للعربية شعرا ، وما أصعب أن تترجم الشِعرَ شِعراً ؟وهي عن الاغتراب وحال المغتربين .تركنا البلاد *********طْريلَنْ كولَنْ إِي مُوثووَفْريسينا بي بْريثوأخْ قَمْصي بْكُلْ قُرنيثوكاروخي علِيْ حيروثوعلِيْ فْصيحوثو وْبُسْموثو دْلُو نِيشو دْلُو حْذويوثو مْساكَرلَنْ ....إِي مَردوثووْهاوينا دلو هُويُوثو الترجمة للعربية شعراً ، وطبعا لن تكون حرفية ولكن بنفس المعنى .َرَحَلْنا جميعاً تركْنا البلادْكما التائهينَ بِأرضِ العبادْبِأرجاءِ شتّى كَأسرابِ الجرادْنَرومُ التحرّرَ دونَ انقيادْلِنحيا بِرغْدٍ ننالُ المُرادْبِدونِ شعارٍ وَدونِ اتّحادْ خَسِرنا تقاليدَ ذات إعتدادْفقدنا الهويَّةَ ، صارتْ رمادْمعاني الكلمات :نروم : بمعنى نريد اعتداد : بمعنى اعتزاز الأبيات السريانية على البحر السباعي أو الأفرامي نسبة إلى مار أفرام السرياني واضع البحر. الأبيات العربية على البحر المتقارب .
في ألبوم: صور يوميات Molqqqaa
القياس:
550 x 389
حجم الملف:
42.21 Kb