Molqqqaa
في تموز 22, 2022
8 المشاهدات
شعر مترجم شعراً
‐-----------------------
الأبيات الشعرية التالية كتبتُها باللغة السريانية مع الترجمة للعربية شعرا ، وما أصعب أن تترجم الشِعرَ شِعراً ؟وهي عن الاغتراب وحال المغتربين .
تركنا البلاد
*********
طْريلَنْ كولَنْ إِي مُوثو
وَفْريسينا بي بْريثو
أخْ قَمْصي بْكُلْ قُرنيثو
كاروخي علِيْ حيروثو
علِيْ فْصيحوثو وْبُسْموثو
دْلُو نِيشو دْلُو حْذويوثو
مْساكَرلَنْ ....إِي مَردوثو
وْهاوينا دلو هُويُوثو
الترجمة للعربية شعراً ، وطبعا لن تكون حرفية ولكن بنفس المعنى .
َرَحَلْنا جميعاً تركْنا البلادْ
كما التائهينَ بِأرضِ العبادْ
بِأرجاءِ شتّى كَأسرابِ الجرادْ
نَرومُ التحرّرَ دونَ انقيادْ
لِنحيا بِرغْدٍ ننالُ المُرادْ
بِدونِ شعارٍ وَدونِ اتّحادْ
خَسِرنا تقاليدَ ذات إعتدادْ
فقدنا الهويَّةَ ، صارتْ رمادْ
معاني الكلمات :
نروم : بمعنى نريد
اعتداد : بمعنى اعتزاز
الأبيات السريانية على البحر السباعي أو الأفرامي نسبة إلى مار أفرام السرياني واضع البحر.
الأبيات العربية على البحر المتقارب .
في ألبوم: صور يوميات Molqqqaa
القياس: 550 x 389
حجم الملف: 42.21 Kb
كن الشخص الأول المعجب بهذا.